C'est un poème toujours d'actualité... à chaque fois que je l'écoute je m'interroge sur l'avenir de mon pays, sur l'avenir de mon peuple, sur l'avenir de mes futurs enfants... je l'ai traduit il y a longtemps mais je le reposte pour ceux à qui ça intéresse (sous titré en français et/ou pashto )
Lyric Traduction:
پردي ځامن دهيچا نه خپلېږي
لالادمرګ اجازه مه ورکوه
Les enfants étrangers ne sont les enfants de personne
Grand frère ne leur donne pas le droit de tuer!
زمابچوړي سوال ته مه کېنوه
زما دمرګ اجازه مه ورکوه
Ne laisse pas mes enfants dans la rue!
Ne donne pas le droit de me tuer!
تابه له ټولوخلکو روسته وژني
دچادمرګ اجازه مه ورکوه
Ils te tuerons après tous les autres
Ne leur donne pas le droit de tuer un être humain!
زما ځنګلې په باروتو سېزې
زما په غردې زړه نه خوږېږي؟
Mes forêts brûlent à cause de la poudre
Sur ma montagne ton coeur n'a pas de la peine?
مال مې دې لاړشي په بلا يي وله
زما په سر دې زړه نه خوږېږي؟
Que mon matériel aille au diable je m'en moque
Sur ma tête ton coeur n'a pas de la peine?
ماشومان وږي له کورونوتښتي
په مازيګردې زړه نه خوږيږي؟
Ils tuent nos enfants, pillent notre terre
Sur l'aurore ton coeur n'a pas de la peine?
دپارلمان وکيله ساه دې وځه
ته دکرزي لالا سلام څه کوې؟
Député du parlement, que ton ame s'étouffe
Qu'est-ce que tu en a à faire du salut de Karzai? (sens: tu n'as pas besoin de lui je suis là)
ته له تودې بړستنې نه راوځې
بړستن دې ېخه شه ارام څه کوې؟
Tu ne sors pas de ton lit chaud
Que ton lit se refroidisse! Qu'est-ce que tu en as à faire du sommeil?
دادبمونوشوردې نه ويښوي
په خپله خاوره اوخپل قام څه کوې؟
Le bruit des bombes ne te réveillent-ils pas?
Sur ta terre, sur ton peuple, que leur fais-tu subir?
مشره وطن دې ټول سوری سوری کړ
اوس رواجونه رنګ په رنګ راځي
Grand, tu as détruit chaque coin de notre pays
Maintenant nous viennent d'autres cultures (que la nôtre) couleur après couleur (venant d'autres pays, d'autres horizons)
پردۍ لښکرې په ټوپکو سنبال په سوله نه راځي په جنګ راځي
زمونږ په دين او وطن لوبې کوي
Les force étrangères viennent armées, pas pour faire la paix mais la guerre!
Ils jouent avec notre religion et notre pays
ځکه مو وينې په غورځنګ راځي !!!
Voilà pourquoi notre sang est en mouvement!!!! (sens: voilà pourquoi on réagit!!!)
ددې کيسې درنه پوښتنه کوم
دادروند لقب مارشال دې چاته ورکړ ؟
Dans cette histoire je te pose une question
Ce titre honoré de Maréchal tu l'as donnée à qui? (ref. Karzai a nommé Fahim Maréchal d'Afghanistan)
دملالۍ مزار جنډه نه لري
د ايوب توره ډال دې چاته ورکړ ؟
Le tombeau de Malalai n'a même pas un drapeau
L'épée d'Ayoub tu l'as donnée à qui ?
نور انسانان يي په بوټانو ولي!
دستر غازي مډال دې چاته ورکړ ؟؟
D'autres humains les visent avec une chaussure!
La Médaille de Ghazi tu l'as donnée à qui?
لالا لالانه دې پوښتنه وکړه
افغانستان سره دې څه کارو؟
Grand frère tu as posé une question à Big Brother
Quel était ton problème avec l'Afghanistan?
که صليبي جګړه دې نه کوله
دمسلمان سره دې څه کارو؟
Si ce n'était pas une croisade
Quel était ton problème avec les musulmans?
اسامه په توره بوره کې و
د پښتون سره دې څه کارو؟؟؟
Ossama était à Tora Bora
Quel était ton problème avec le peuple pashtoune?
ديموکراسۍ له ژونده وويستلو
خپلو بچو پسې پېرې کوو
Votre démocratie nous a détourné de notre vie
Nous sommes amenés à protéger nos enfants (de cette démocratie)
څومره دې ووژلو بس دی کنه
همېشه غم دهديرې کوو؟
Tu nous a tellement tué ça suffit maintenant!
Tous les jour nous nous occupons (à creuser) des cimetières
داور لمبه دې درنه وګرځېږي
مونږ افغانان درته ښېرې کوو
Nous n'avons rien avoir avec TON spectacle de feu
Nous les Afghans, nous te maudissons!!!
داحمدشاه تاريخ دې نه دی لوستی
تاسره قدر دامان نشته
Tu n'as pas lu l'histoire d'"Ahmad Shah Baba"
Tu n'as pas en toi le respect qu'avait "Aman"
ته دميروېس نيکه له ذاته نه يي
تاکې غېرت تاکې ايمان نشته
Tu n'es pas de descendance de Mirwais,
Tu n'as pas son courage et sa foi
زرده رسوا به شې ذليله به شې
په سر دې سيوری دقران نشته
Tu vas vite tomber dans le déshonneur et devenir misérable
Car sur ta tête il n'y a pas l'ombre du Coran (=tu n'es pas protègé par le livre sacré)
ته هم پوهېږې چې وطن تبا شو
زه هم پوهېږم چې غلام يمه
Tu le sais très bien que notre pays est détruit
Je sais aussi que je suis un esclave
يوه جوړه جامې خوراکه راته
لغړ راوتی له بګرام يمه
Donne moi une paire de vêtements
Car je suis un corps tout nu qui vient de sortir de Bagram
پښتون ګوته له ماشې لېرې کړه
زه دې اولس يم زه دې قام يمه
Pashtoun retire ton doigt de cette gâchette
Je suis de ton peuple je suis de ton ethnie (sens: je suis de ton côté)
Je salue au passage un ami qui m'a beaucoup aidé à traduire ce poème, Merci Abdullah jan, Merci aussi à mon ami Bihzaad qui a crée cette vidéo et qui a prété sa belle voix pour nous réciter ce poème
__________________________________________________________________
Khuday di tol afghanano ta takat warkri aow zmoujh watan gul wa gulzar shayesta janat kri/ Que Dieu donne la force à tous les afghans et qu'il fasse devenir notre pays un paradis inshallah...
amine.
Dernière édition par afghanterminator le 16.10.10 3:12, édité 8 fois