Salam,
Un très beau message de Khushal Khan Khattak (1613–1689) adressé à l'humanité, j'ai traduit du mieux que j'ai pu, dédicace à toi Nimatullah jana, il n'était vraiment pas facile à traduire celui là et avant toute chose merci de me l'avoir fait découvrir
Lyric Traduction
Haqiqat rata malom sho da har cha
J'ai compris la vérité sur chacun
Bawar neshta pa ashna pa na-ashna
Il n'y a pas confiance sur l'amitié d'un ennemi
Che har cha na che de tama da wafa wi
Quand on espère de quelqu'un qu'il soit fidèle
Hagha derta shkara shi bewafa
On découvre en fin de compte qu'il est infidèle
Da daw dam ter da sareyo na betar dey
Tomber dans un piège est mieux que le malheur d'avoir connu ces personnes
Hey Khushhala! za la shara pa sahra
Hey Khushal*! Quitte cette ville pour le désert
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
________________________________________________________________________________________
Cha da wrorey pa nama
Qui, sous le nom de la fraternité,
Pradi korona looth krel
Ont pillé la maison des autres
Cha da yarai pa nama
Qui, au le nom de l'amitié,
Cha da wrorey pa nama
Qui, sous le nom de la fraternité,
Pradi korona looth krel
Ont pillé la maison des autres
Cha da yarai pa nama
Qui, au le nom de l'amitié,
Cha da wrorey pa nama
Qui, sous le nom de la fraternité,
Pradi korona looth krel
Ont pillé la maison des autres
Cha da yarai pa nama
Qui, au le nom de l'amitié,
Cha pa chalwal okhwara
Qui s'est nourri en dupant
Cha pa chalwal okhwara
Qui s'est nourri en dupant
Cha pa nakhro okhwara
Qui s'est nourri avec orgueuil
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
________________________________________________________________________________________
Cha da payso dapara
Qui, pour l'argent,
Khpal ghayratona khars krel
Ont vendu leur courage (dignité)
Da zinee zino pakee
Certains parmis eux
Khpal imanona khars krel
Ont vendu leur foi (religion)
Cha da payso dapara
Qui, pour l'argent,
Khpal ghayratona khars krel
Ont vendu leur courage (dignité)
Da zinee zino pakee
Certains parmis eux
Khpal imanona khars krel
Ont vendu leur foi (religion)
Cha pa shamlo okhwara
Qui s'est nourri portant le pan* (du turban)
(*qui s'est nourri de notre dignité, honneur)
Cha pa shamlo okhwara
Qui s'est nourri portant le pan* (du turban)
(*qui s'est nourri de notre dignité, honneur)
Cha pa pathgo okhwara
Qui s'est nourri de notre patthu* (châle en laine)
(*qui s'est nourri de notre pudeur, qui a profité de nos principes)
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
________________________________________________________________________________________
Sok farebona kawi
Qui fait des escroqueries
Da faqirey pa jama
Au nom de la pauvreté
Pradi jebona wahi
Se font les poches des autres
Da malangey pa nama
Habillé comme un derviche
Sok farebona kawi
Qui fait des escroqueries
Da faqirey pa jama
Au nom de la pauvreté
Pradi jebona wahi
Se font les poches des autres
Da malangey pa nama
Habillé comme un derviche
Cha pa pirey okhwara
Qui s'est nourri en vieillissant
(se font passer pour des sages)
Cha pa pirey okhwara
Qui s'est nourri en vieillissant
(se font passer pour des sages)
Cha pa tasbo okhwara
Qui s'est nourri de notre Tasbih (chapelet musulman)
(Se font passer pour un savant religieux)
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
________________________________________________________________________________________
Che shi qurban pa mina
Ceux qui se sacrifient pour l'amour
Hagha yaran cherta di
Où sont ces personnes aimables?
Wakht dey badal layeqa
Les temps ont changé grand sage
Os sadeqan cherta di
Où sont ces personnes sincères?
Che shi qurban pa mina
Ceux qui se sacrifient pour l'amour
Hagha yaran cherta di
Où sont ces personnes aimables?
Wakht dey badal layeqa
Les temps ont changé grand sage
Os sadeqan cherta di
Où sont ces personnes sincères?
Cha da pashto pa nama
Qui, au nom de la langue pashto
Cha da pashto pa nama
Qui, au nom de la langue pashto
Cha pa pashto okhwara
S'est nourri du Pashto
(s'est nourri en se faisant passer pour un Pashtun)
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant.....
Un très beau message de Khushal Khan Khattak (1613–1689) adressé à l'humanité, j'ai traduit du mieux que j'ai pu, dédicace à toi Nimatullah jana, il n'était vraiment pas facile à traduire celui là et avant toute chose merci de me l'avoir fait découvrir
Lyric Traduction
Haqiqat rata malom sho da har cha
J'ai compris la vérité sur chacun
Bawar neshta pa ashna pa na-ashna
Il n'y a pas confiance sur l'amitié d'un ennemi
Che har cha na che de tama da wafa wi
Quand on espère de quelqu'un qu'il soit fidèle
Hagha derta shkara shi bewafa
On découvre en fin de compte qu'il est infidèle
Da daw dam ter da sareyo na betar dey
Tomber dans un piège est mieux que le malheur d'avoir connu ces personnes
Hey Khushhala! za la shara pa sahra
Hey Khushal*! Quitte cette ville pour le désert
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
________________________________________________________________________________________
Cha da wrorey pa nama
Qui, sous le nom de la fraternité,
Pradi korona looth krel
Ont pillé la maison des autres
Cha da yarai pa nama
Qui, au le nom de l'amitié,
Cha da wrorey pa nama
Qui, sous le nom de la fraternité,
Pradi korona looth krel
Ont pillé la maison des autres
Cha da yarai pa nama
Qui, au le nom de l'amitié,
Cha da wrorey pa nama
Qui, sous le nom de la fraternité,
Pradi korona looth krel
Ont pillé la maison des autres
Cha da yarai pa nama
Qui, au le nom de l'amitié,
Cha pa chalwal okhwara
Qui s'est nourri en dupant
Cha pa chalwal okhwara
Qui s'est nourri en dupant
Cha pa nakhro okhwara
Qui s'est nourri avec orgueuil
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
________________________________________________________________________________________
Cha da payso dapara
Qui, pour l'argent,
Khpal ghayratona khars krel
Ont vendu leur courage (dignité)
Da zinee zino pakee
Certains parmis eux
Khpal imanona khars krel
Ont vendu leur foi (religion)
Cha da payso dapara
Qui, pour l'argent,
Khpal ghayratona khars krel
Ont vendu leur courage (dignité)
Da zinee zino pakee
Certains parmis eux
Khpal imanona khars krel
Ont vendu leur foi (religion)
Cha pa shamlo okhwara
Qui s'est nourri portant le pan* (du turban)
(*qui s'est nourri de notre dignité, honneur)
Cha pa shamlo okhwara
Qui s'est nourri portant le pan* (du turban)
(*qui s'est nourri de notre dignité, honneur)
Cha pa pathgo okhwara
Qui s'est nourri de notre patthu* (châle en laine)
(*qui s'est nourri de notre pudeur, qui a profité de nos principes)
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
________________________________________________________________________________________
Sok farebona kawi
Qui fait des escroqueries
Da faqirey pa jama
Au nom de la pauvreté
Pradi jebona wahi
Se font les poches des autres
Da malangey pa nama
Habillé comme un derviche
Sok farebona kawi
Qui fait des escroqueries
Da faqirey pa jama
Au nom de la pauvreté
Pradi jebona wahi
Se font les poches des autres
Da malangey pa nama
Habillé comme un derviche
Cha pa pirey okhwara
Qui s'est nourri en vieillissant
(se font passer pour des sages)
Cha pa pirey okhwara
Qui s'est nourri en vieillissant
(se font passer pour des sages)
Cha pa tasbo okhwara
Qui s'est nourri de notre Tasbih (chapelet musulman)
(Se font passer pour un savant religieux)
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
________________________________________________________________________________________
Che shi qurban pa mina
Ceux qui se sacrifient pour l'amour
Hagha yaran cherta di
Où sont ces personnes aimables?
Wakht dey badal layeqa
Les temps ont changé grand sage
Os sadeqan cherta di
Où sont ces personnes sincères?
Che shi qurban pa mina
Ceux qui se sacrifient pour l'amour
Hagha yaran cherta di
Où sont ces personnes aimables?
Wakht dey badal layeqa
Les temps ont changé grand sage
Os sadeqan cherta di
Où sont ces personnes sincères?
Cha da pashto pa nama
Qui, au nom de la langue pashto
Cha da pashto pa nama
Qui, au nom de la langue pashto
Cha pa pashto okhwara
S'est nourri du Pashto
(s'est nourri en se faisant passer pour un Pashtun)
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant
Cha pa doko okhwara
Qui s'est nourri en trichant
Che haya na pejhani
Eux qui ne connaissent pas la honte
Dunya hagho okhwara
Se sont nourris de ce monde
Cha pa fareb okhwara
Qui s'est nourri en trompant.....
S'il y a quelque chose que vous ne comprenez pas, n'hésitez pas à m'en parler car il n'est pas évident ce poème pour tout le monde...