Forum des Afghans francophones et des passionnés de l'Afghanistan
As Salam Aleykoum Wa Rahmatullah Wa Barakatuh

Soyez les bienvenu(e)s dans notre forum de discussion pour des Afghans francophones et des passionnés de l'Afghanistan partout dans le monde pour discuter en français sur des sujets divers et variés. Ici convergent des personnes, de tous âges et tous milieux, pour débattre, discuter, se cultiver, partager leurs connaissances et s'entraider.

Nous vous invitons à découvrir les sujets existants sur le forum - n'hésitez pas à y participer !

Vous pouvez vous connecter via facebook, n'hésitez pas à inviter vos amis ! Smile
Forum des Afghans francophones et des passionnés de l'Afghanistan

Forum de discussion des Afghans francophones et des passionnés de l'Afghanistan


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Shafiq Mureed et Seeta Qasemi: Meena

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

afghanterminator

avatar
Citoyen Afghan
Citoyen Afghan
Salam,

Traduction de cette belle chanson, qui certainement est la plus belle chanson d'amour de cette année. J'ai traduit et sous-titrée du mieux que j'ai pu, enjoy!!!






Lyric Traduction


Da qadam khawroo khkulawelo ta dee pree nekhodem
Tu ne m'as pas laissé embrasser la poussière de tes pas

Da jamloo pata shwa wayalo ta dee pree nekhodem
Tu ne m'as pas laissé le temps de te dire cette phrase

Ta sera meena laram
Je t'aime
______________________________________________

Rang ba me wawlode hum jaba ba me banda shwala
Je suis devenu pâle et ma langue est resté coincée

Cha ba me weghukhte ezhar wekrema
quand j'ai voulu exprimer mon amour

Yaw larza ba me wajood bande sarganda shwala
Une fois le sentiment de peur m'a englouti

Cha ba me weghukhte ezhar wekrema
quand j'ai voulu exprimer mon amour

Za da dee stergo da taseer landee ragheley wema
J'ai été sous l'influence de tes yeux

Zra pa seena ka wo pa chagho za ba ghalai wama
Mon coeur hurlait pour ton amour et me rendait muet

Za ba ghalai wam
J'étais muet

Za da rasam matawalo ta da pra nakhodom
Tu ne m'as pas laissé rompre la tradition de ce silence

Da jamloo pata shwa wayalo ta dee pree nekhodem
Tu ne m'as pas laissé le temps de te dire cette phrase

Ta sera meena laram
Je t'aime
______________________________________________

Shpee ba ma oweel cha saba ba darta wawayma
La nuit j'avais prévu de l'exprimer le lendemain

Kho da ma is kala kaway wanasho
Mais c'était impossible pour moi de le faire

Za ba har zakham da zakhmi zra darta wakhayama
Je voulais te montrer tous les chagrins d'un cœur blessé

Kho yaw me hum darta khoday wenesho
Mais c'était impossible pour moi de te le montrer

De liden tagey bande wam kho dar katel ba me na
J'avais soif de te voir mais ne pouvait pas regarder vers toi

Sta bee dardi che me lidel no jarel ba me na
J'aurai pleuré si j'avais regardé tes chagrins

No jarel ba me na
J'aurai pleuré

Ta wa cha da wokho towai la da pra nakham
C'était toi qui m'empêchais de verser des larmes

Da jamloo pata shwa wayalo ta dee pree nekhodem
Tu ne m'as pas laissé le temps de te dire cette phrase

Ta sera meena laram
Je t'aime
______________________________________________

Da qadam khawroo khkulawelo ta dee pree nekhodem
Tu ne m'as pas laissé embrasser la poussière de tes pas

Da jamloo pata shwa wayalo ta dee pree nekhodem
Tu ne m'as pas laissé le temps de te dire cette phrase

Ta sera meena laram
Je t'aime

Ta - Sera - Meena Laram
Je - T' - Aime




Voir le profil de l'utilisateur

Fawad

avatar
Réfugié Forumique
Réfugié Forumique
salam

alors c'est comme ça qu'on dit je t'aime en pashto : Ta - Sera - Meena Laram

je cryez que c'était enfaite : mayenna yema ! Surprised

Voir le profil de l'utilisateur

afghanterminator

avatar
Citoyen Afghan
Citoyen Afghan
Fawad a écrit:salam

alors c'est comme ça qu'on dit je t'aime en pashto : Ta - Sera - Meena Laram

je cryez que c'était enfaite : mayenna yema !

Tu n'as pas tort Fawad jan, on dit les deux.

Ta sera mina laram = c'est une forme poétique
Pa ta mayan yem = c'est aussi une forme poétique mais un peu en dessous

Le Pashto c'est la langue des poètes, c'est pour ça qu'elle est dure, dans chaque mot il y a des subtilités à découvrir, par exemple si on traduit mot par mot:

Ta (toi) sera (avec) mina (amour) laram (j'ai) = J'ai amour avec toi
Pa (sur) ta (toi) mayen (amoureux) yem (je suis) = Je suis amoureux sur toi

Remarque: le "je-j'" = za
on peut le mettre en début de phrase mais pas obligé quand on s'adresse à quelqu'un ou quand on raconte quelque chose.

Voilà je t'ai donné un cours pour draguer ta coréenne de chez HTC lol

Voir le profil de l'utilisateur

Fawad

avatar
Réfugié Forumique
Réfugié Forumique
afghanterminator a écrit:
Fawad a écrit:salam

alors c'est comme ça qu'on dit je t'aime en pashto : Ta - Sera - Meena Laram

je cryez que c'était enfaite : mayenna yema !

Tu n'as pas tort Fawad jan, on dit les deux.

Ta sera mina laram = c'est une forme poétique
Pa ta mayan yem = c'est aussi une forme poétique mais un peu en dessous

Le Pashto c'est la langue des poètes, c'est pour ça qu'elle est dure, dans chaque mot il y a des subtilités à découvrir, par exemple si on traduit mot par mot:

Ta (toi) sera (avec) mina (amour) laram (j'ai) = J'ai amour avec toi
Pa (sur) ta (toi) mayen (amoureux) yem (je suis) = Je suis amoureux sur toi

Remarque: le "je-j'" = za
on peut le mettre en début de phrase mais pas obligé quand on s'adresse à quelqu'un ou quand on raconte quelque chose.

Voilà je t'ai donné un cours pour draguer ta coréenne de chez HTC lol

looool merci

tu es très fort en tout cas respect total j'espere que tu deviendra quelqu'un de célébre et que tu traduise de grand livre pour les afghan ou inversement pour les non afghans !

bravo

alors comment on dit couramment je t'aime en pashto, ou vous parlez seulement comme les poètes ???

franchement j'ai du mal a imaginer les taliban parler comme des pètes du genr : oh mes chers compagnons d'armes aux souries si doux , allons donc a la bataille, bien que la guerre soit âpre

Voir le profil de l'utilisateur

afghanterminator

avatar
Citoyen Afghan
Citoyen Afghan
Fawad a écrit:
afghanterminator a écrit:
Fawad a écrit:salam

alors c'est comme ça qu'on dit je t'aime en pashto : Ta - Sera - Meena Laram

je cryez que c'était enfaite : mayenna yema !

Tu n'as pas tort Fawad jan, on dit les deux.

Ta sera mina laram = c'est une forme poétique
Pa ta mayan yem = c'est aussi une forme poétique mais un peu en dessous

Le Pashto c'est la langue des poètes, c'est pour ça qu'elle est dure, dans chaque mot il y a des subtilités à découvrir, par exemple si on traduit mot par mot:

Ta (toi) sera (avec) mina (amour) laram (j'ai) = J'ai amour avec toi
Pa (sur) ta (toi) mayen (amoureux) yem (je suis) = Je suis amoureux sur toi

Remarque: le "je-j'" = za
on peut le mettre en début de phrase mais pas obligé quand on s'adresse à quelqu'un ou quand on raconte quelque chose.

Voilà je t'ai donné un cours pour draguer ta coréenne de chez HTC lol

looool merci

tu es très fort en tout cas respect total j'espere que tu deviendra quelqu'un de célébre et que tu traduise de grand livre pour les afghan ou inversement pour les non afghans !

bravo

alors comment on dit couramment je t'aime en pashto, ou vous parlez seulement comme les poètes ???

franchement j'ai du mal a imaginer les taliban parler comme des pètes du genr : oh mes chers compagnons d'armes aux souries si doux , allons donc a la bataille, bien que la guerre soit âpre

Comment tu as su? Tu es un scoot taliban ou quoi?
C'est exactement ça enfait, juste en traduisant les nasheed talibans ou les chansons de Attan qu'ils chantent, on voit que c'est pas de la tarte et que trouver les mots équivalents en langage soutenu français prend beaucoup de temps... oui c'est une langue de poète Very Happy

PS: Merci Fawad jan ;D

Voir le profil de l'utilisateur

Fawad

avatar
Réfugié Forumique
Réfugié Forumique
afghanterminator a écrit:
Fawad a écrit:
afghanterminator a écrit:
Fawad a écrit:salam

alors c'est comme ça qu'on dit je t'aime en pashto : Ta - Sera - Meena Laram

je cryez que c'était enfaite : mayenna yema !

Tu n'as pas tort Fawad jan, on dit les deux.

Ta sera mina laram = c'est une forme poétique
Pa ta mayan yem = c'est aussi une forme poétique mais un peu en dessous

Le Pashto c'est la langue des poètes, c'est pour ça qu'elle est dure, dans chaque mot il y a des subtilités à découvrir, par exemple si on traduit mot par mot:

Ta (toi) sera (avec) mina (amour) laram (j'ai) = J'ai amour avec toi
Pa (sur) ta (toi) mayen (amoureux) yem (je suis) = Je suis amoureux sur toi

Remarque: le "je-j'" = za
on peut le mettre en début de phrase mais pas obligé quand on s'adresse à quelqu'un ou quand on raconte quelque chose.

Voilà je t'ai donné un cours pour draguer ta coréenne de chez HTC lol

looool merci

tu es très fort en tout cas respect total j'espere que tu deviendra quelqu'un de célébre et que tu traduise de grand livre pour les afghan ou inversement pour les non afghans !

bravo

alors comment on dit couramment je t'aime en pashto, ou vous parlez seulement comme les poètes ???

franchement j'ai du mal a imaginer les taliban parler comme des pètes du genr : oh mes chers compagnons d'armes aux souries si doux , allons donc a la bataille, bien que la guerre soit âpre

Comment tu as su? Tu es un scoot taliban ou quoi?
C'est exactement ça enfait, juste en traduisant les nasheed talibans ou les chansons de Attan qu'ils chantent, on voit que c'est pas de la tarte et que trouver les mots équivalents en langage soutenu français prend beaucoup de temps... oui c'est une langue de poète

PS: Merci Fawad jan ;D

de rien

alors le pashto dans un sens c'est comme du farsi, car a entendre les iranien j'ai l'impression qu'il parle tout le temps comme quand nous les darizaban on lit les livres enfin de façon littéraire quoi . je sais pas si je me suis bien fais comprendre !

le dari c'est différent il y a le langage littéraire et le langage courant quand on parle au quotidien

comment on dit je t'aime en pashto pour une fille et comment on le dit pour un garçon , pour voir la différence ? car il y a du fminin et masculin dans le pashto

Voir le profil de l'utilisateur

afghanterminator

avatar
Citoyen Afghan
Citoyen Afghan
Fawad a écrit:

de rien

alors le pashto dans un sens c'est comme du farsi, car a entendre les iranien j'ai l'impression qu'il parle tout le temps comme quand nous les darizaban on lit les livres enfin de façon littéraire quoi . je sais pas si je me suis bien fais comprendre !

le dari c'est différent il y a le langage littéraire et le langage courant quand on parle au quotidien

comment on dit je t'aime en pashto pour une fille et comment on le dit pour un garçon , pour voir la différence ? car il y a du fminin et masculin dans le pashto


En dari je crois que vous dites:

Man tu ra dost darom (pour les deux)

En pashto:

Ta sera mina laram (pour les deux)

Mais aussi:
une fille dira: Pa ta mayana yema
un garçon dira: Pa ta mayen yem
(on rajoute un "a" au verbe conjugué et à l'adjectif)

Je crois que l'une des raisons pour laquelle on a choisi la frmule pour les deux c'est parce que d'habitude on entendra jamais une fille dire "je t'aime", c'est pas dans la tradition afghane. Mais c'est juste mon hypothèse il se peut je sois vraiment à coté de la plaque... et ce qui est sur c'est qu'on l'entendra jamais de la bouche d'une vraie pashtana! C'est l'homme qui doit faire le pas et l'avouer... enfin Fawad jan tu connais ça..LOL Twisted Evil

Voir le profil de l'utilisateur

Fawad

avatar
Réfugié Forumique
Réfugié Forumique
afghanterminator a écrit:
Fawad a écrit:

de rien

alors le pashto dans un sens c'est comme du farsi, car a entendre les iranien j'ai l'impression qu'il parle tout le temps comme quand nous les darizaban on lit les livres enfin de façon littéraire quoi . je sais pas si je me suis bien fais comprendre !

le dari c'est différent il y a le langage littéraire et le langage courant quand on parle au quotidien

comment on dit je t'aime en pashto pour une fille et comment on le dit pour un garçon , pour voir la différence ? car il y a du fminin et masculin dans le pashto


En dari je crois que vous dites:

Man tu ra dost darom (pour les deux)

En pashto:

Ta sera mina laram (pour les deux)

Mais aussi:
une fille dira: Pa ta mayana yema
un garçon dira: Pa ta mayen yem
(on rajoute un "a" au verbe conjugué et à l'adjectif)

Je crois que l'une des raisons pour laquelle on a choisi la frmule pour les deux c'est parce que d'habitude on entendra jamais une fille dire "je t'aime", c'est pas dans la tradition afghane. Mais c'est juste mon hypothèse il se peut je sois vraiment à coté de la plaque... et ce qui est sur c'est qu'on l'entendra jamais de la bouche d'une vraie pashtana! C'est l'homme qui doit faire le pas et l'avouer... enfin Fawad jan tu connais ça..LOL Twisted Evil

oui biensur je comprends et je confirme une vrais afghane ne dira jamais je t'aime sauf en privé et ça ça nous regarde pas Razz

za pa ta mayen yem Hamid jan I love you

lol!

Voir le profil de l'utilisateur

afghanterminator

avatar
Citoyen Afghan
Citoyen Afghan
Fawad a écrit:

oui biensur je comprends et je confirme une vrais afghane ne dira jamais je t'aime sauf en privé et ça ça nous regarde pas Razz

za pa ta mayen yem Hamid jan

lol!

Manana grana hahahaha tu m'as tué!

Viens me faire cette déclaration droit dans les yeux... ( >>>>>> )

Voir le profil de l'utilisateur

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum