Forum des Afghans francophones et des passionnés de l'Afghanistan
As Salam Aleykoum Wa Rahmatullah Wa Barakatuh

Soyez les bienvenu(e)s dans notre forum de discussion pour des Afghans francophones et des passionnés de l'Afghanistan partout dans le monde pour discuter en français sur des sujets divers et variés. Ici convergent des personnes, de tous âges et tous milieux, pour débattre, discuter, se cultiver, partager leurs connaissances et s'entraider.

Nous vous invitons à découvrir les sujets existants sur le forum - n'hésitez pas à y participer !

Vous pouvez vous connecter via facebook, n'hésitez pas à inviter vos amis ! Smile
Forum des Afghans francophones et des passionnés de l'Afghanistan

Forum de discussion des Afghans francophones et des passionnés de l'Afghanistan


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Poème afghan de Samiullah Taroon

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

afghanterminator

avatar
Citoyen Afghan
Citoyen Afghan
Salam,

C'est un poème toujours d'actualité... à chaque fois que je l'écoute je m'interroge sur l'avenir de mon pays, sur l'avenir de mon peuple, sur l'avenir de mes futurs enfants... je l'ai traduit il y a longtemps mais je le reposte pour ceux à qui ça intéresse (sous titré en français et/ou pashto )





Lyric Traduction:


پردي ځامن دهيچا نه خپلېږي
لالادمرګ اجازه مه ورکوه
Les enfants étrangers ne sont les enfants de personne
Grand frère ne leur donne pas le droit de tuer!

زمابچوړي سوال ته مه کېنوه
زما دمرګ اجازه مه ورکوه
Ne laisse pas mes enfants dans la rue!
Ne donne pas le droit de me tuer!

تابه له ټولوخلکو روسته وژني
دچادمرګ اجازه مه ورکوه
Ils te tuerons après tous les autres
Ne leur donne pas le droit de tuer un être humain!

زما ځنګلې په باروتو سېزې
زما په غردې زړه نه خوږېږي؟
Mes forêts brûlent à cause de la poudre
Sur ma montagne ton coeur n'a pas de la peine?

مال مې دې لاړشي په بلا يي وله
زما په سر دې زړه نه خوږېږي؟
Que mon matériel aille au diable je m'en moque
Sur ma tête ton coeur n'a pas de la peine?

ماشومان وږي له کورونوتښتي
په مازيګردې زړه نه خوږيږي؟
Ils tuent nos enfants, pillent notre terre
Sur l'aurore ton coeur n'a pas de la peine?

دپارلمان وکيله ساه دې وځه
ته دکرزي لالا سلام څه کوې؟
Député du parlement, que ton ame s'étouffe
Qu'est-ce que tu en a à faire du salut de Karzai? (sens: tu n'as pas besoin de lui je suis là)

ته له تودې بړستنې نه راوځې
بړستن دې ېخه شه ارام څه کوې؟
Tu ne sors pas de ton lit chaud
Que ton lit se refroidisse! Qu'est-ce que tu en as à faire du sommeil?

دادبمونوشوردې نه ويښوي
په خپله خاوره اوخپل قام څه کوې؟
Le bruit des bombes ne te réveillent-ils pas?
Sur ta terre, sur ton peuple, que leur fais-tu subir?

مشره وطن دې ټول سوری سوری کړ
اوس رواجونه رنګ په رنګ راځي
Grand, tu as détruit chaque coin de notre pays
Maintenant nous viennent d'autres cultures (que la nôtre) couleur après couleur (venant d'autres pays, d'autres horizons)

پردۍ لښکرې په ټوپکو سنبال په سوله نه راځي په جنګ راځي
زمونږ په دين او وطن لوبې کوي
Les force étrangères viennent armées, pas pour faire la paix mais la guerre!
Ils jouent avec notre religion et notre pays


ځکه مو وينې په غورځنګ راځي !!!
Voilà pourquoi notre sang est en mouvement!!!! (sens: voilà pourquoi on réagit!!!)

ددې کيسې درنه پوښتنه کوم
دادروند لقب مارشال دې چاته ورکړ ؟
Dans cette histoire je te pose une question
Ce titre honoré de Maréchal tu l'as donnée à qui? (ref. Karzai a nommé Fahim Maréchal d'Afghanistan)

دملالۍ مزار جنډه نه لري
د ايوب توره ډال دې چاته ورکړ ؟
Le tombeau de Malalai n'a même pas un drapeau
L'épée d'Ayoub tu l'as donnée à qui ?

نور انسانان يي په بوټانو ولي!
دستر غازي مډال دې چاته ورکړ ؟؟
D'autres humains les visent avec une chaussure!
La Médaille de Ghazi tu l'as donnée à qui?

لالا لالانه دې پوښتنه وکړه
افغانستان سره دې څه کارو؟
Grand frère tu as posé une question à Big Brother
Quel était ton problème avec l'Afghanistan?

که صليبي جګړه دې نه کوله
دمسلمان سره دې څه کارو؟
Si ce n'était pas une croisade
Quel était ton problème avec les musulmans?

اسامه په توره بوره کې و
د پښتون سره دې څه کارو؟؟؟
Ossama était à Tora Bora
Quel était ton problème avec le peuple pashtoune?

ديموکراسۍ له ژونده وويستلو
خپلو بچو پسې پېرې کوو
Votre démocratie nous a détourné de notre vie
Nous sommes amenés à protéger nos enfants (de cette démocratie)

څومره دې ووژلو بس دی کنه
همېشه غم دهديرې کوو؟
Tu nous a tellement tué ça suffit maintenant!
Tous les jour nous nous occupons (à creuser) des cimetières

داور لمبه دې درنه وګرځېږي
مونږ افغانان درته ښېرې کوو
Nous n'avons rien avoir avec TON spectacle de feu
Nous les Afghans, nous te maudissons!!!

داحمدشاه تاريخ دې نه دی لوستی
تاسره قدر دامان نشته
Tu n'as pas lu l'histoire d'"Ahmad Shah Baba"
Tu n'as pas en toi le respect qu'avait "Aman"

ته دميروېس نيکه له ذاته نه يي
تاکې غېرت تاکې ايمان نشته
Tu n'es pas de descendance de Mirwais,
Tu n'as pas son courage et sa foi

زرده رسوا به شې ذليله به شې
په سر دې سيوری دقران نشته
Tu vas vite tomber dans le déshonneur et devenir misérable
Car sur ta tête il n'y a pas l'ombre du Coran (=tu n'es pas protègé par le livre sacré)

ته هم پوهېږې چې وطن تبا شو
زه هم پوهېږم چې غلام يمه
Tu le sais très bien que notre pays est détruit
Je sais aussi que je suis un esclave

يوه جوړه جامې خوراکه راته
لغړ راوتی له بګرام يمه
Donne moi une paire de vêtements
Car je suis un corps tout nu qui vient de sortir de Bagram

پښتون ګوته له ماشې لېرې کړه
زه دې اولس يم زه دې قام يمه
Pashtoun retire ton doigt de cette gâchette
Je suis de ton peuple je suis de ton ethnie (sens: je suis de ton côté)

___________________________________________________________________



Je salue au passage un ami qui m'a beaucoup aidé à traduire ce poème, Merci Abdullah jan, Merci aussi à mon ami Bihzaad qui a crée cette vidéo et qui a prété sa belle voix pour nous réciter ce poème


__________________________________________________________________



Khuday di tol afghanano ta takat warkri aow zmoujh watan gul wa gulzar shayesta janat kri/ Que Dieu donne la force à tous les afghans et qu'il fasse devenir notre pays un paradis inshallah...

amine.



Dernière édition par afghanterminator le 16.10.10 3:12, édité 8 fois

Voir le profil de l'utilisateur

satya

avatar
Clandestin du Forum
Clandestin du Forum
jocolor elephant



Dernière édition par satya le 06.06.11 4:13, édité 1 fois

Voir le profil de l'utilisateur

afghanterminator

avatar
Citoyen Afghan
Citoyen Afghan
Waleikom Salam Satya jan,

Oui le poète est toujours vivant c'est l'un des plus jeune poète en Afghanistan à avoir une plume aussi parfaite et une poésie très très riches, il s'apelle Samiullah Taroon.

Mais celui qui a mis de l'intonation et qui a prété sa voix c'est un ami à moi qui s'apelle Bihzaad et qui vit à Londres un grand merci à lui c'est vrai il a une belle voix Smile

Voir le profil de l'utilisateur

satya

avatar
Clandestin du Forum
Clandestin du Forum
slm hamidjan
Ton ami Bihzaad sert magnifiquement le poème, c'est certain. Quel beau timbre de voix !
... ravie d'apprendre que Samiullah Taroon vit et compose toujours, si tu as d'autres de ses poèmes, fais nous les découvrir. tashakor.
A bientôt.



Dernière édition par satya le 13.10.10 15:38, édité 1 fois

Voir le profil de l'utilisateur

afghanterminator

avatar
Citoyen Afghan
Citoyen Afghan
satya a écrit:slm hamidjan
Ton ami Bihzaad sert magnifiquement le poème, c'est certain. Quelle beau timbre de voix !
... ravie d'apprendre que Samiullah Taroon vit et compose toujours, si tu as d'autres de ses poèmes, fais nous les découvrir. tashakor.
A bientôt.

Avec plaisir Satya jan Smile
A très bientot Smile

Voir le profil de l'utilisateur

afghanterminator

avatar
Citoyen Afghan
Citoyen Afghan
Salam, réédition et correction du poème, un grand merci à Abdullah jan, je remet la vidéo avec les sous-titres corrigés:



Sous-titres: Français, Pashto, Pashto et Français

Voir le profil de l'utilisateur

Derya


Touriste du Forum
Touriste du Forum
très émouvant très méloncolique la tonalité de sa voix, avec ce poème on ressent vraiment ce que le peuple afghan vie Crying or Very sad

Voir le profil de l'utilisateur

Fawad

avatar
Réfugié Forumique
Réfugié Forumique
merci pour la traduction hamidjan oui très fort sa voix

Voir le profil de l'utilisateur

Derya


Touriste du Forum
Touriste du Forum
Fawad a écrit:merci pour la traduction hamidjan oui très fort sa voix

mais tu es pas afghan ou tu comprends pas l'afghan ? dans ce cas on est deux Smile

Voir le profil de l'utilisateur

Fawad

avatar
Réfugié Forumique
Réfugié Forumique
Derya a écrit:
Fawad a écrit:merci pour la traduction hamidjan oui très fort sa voix

mais tu es pas afghan ou tu comprends pas l'afghan ? dans ce cas on est deux Smile

si je suis afghan lol mais enfaite en Afghanistan il y a deux langues officielles le dari et le pashto. Le dari c'est du persan et le pashto est parlé par les pashtuns/pachtouns, ici dans cette vidéo le mec parle le pashto

moi ma langues maternelle est le dari (persan)

Voir le profil de l'utilisateur

Derya


Touriste du Forum
Touriste du Forum
Fawad a écrit:
Derya a écrit:
Fawad a écrit:merci pour la traduction hamidjan oui très fort sa voix

mais tu es pas afghan ou tu comprends pas l'afghan ? dans ce cas on est deux Smile

si je suis afghan lol mais enfaite en Afghanistan il y a deux langues officielles le dari et le pashto. Le dari c'est du persan et le pashto est parlé par les pashtuns/pachtouns, ici dans cette vidéo le mec parle le pashto

moi ma langues maternelle est le dari (persan)

ah dacorr hmmm donc la c'est du pashto

Voir le profil de l'utilisateur

afghanterminator

avatar
Citoyen Afghan
Citoyen Afghan
Merci à vous tous Smile

Voir le profil de l'utilisateur

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum